[p. 1]
|
|
|
Uff Freitag den neün und zwentzigisten tag
|
Le vendredi vingt-neuf
|
des monats Apprillis, Im Jahr thausendt fünff
|
avril mille cinq cent soixante-neuf,
|
hundert sechtzig, und neün
jahr, zu Mumpelgardt
|
à Montbéliard,
|
seindt die nachvolgende gefangene, in unsers
|
les prisonniers dont les noms suivent
|
gnedigisten herrn Graue Fridrichen gefenkhnis
|
ont été placés en détention dans les
prisons
|
gelegt worden, Die seindt ursachen halber
|
de notre vénéré seigneur le Comte Frédéric,
|
uff edliche ardicel
|
et pour ces raisons, ont été interrogés
|
befragt und verhort worden, haben daruff vor
unβ
|
et entendus sur plusieurs sujets ;
|
Carl Kremer obrist procurrator, und Johan
|
et devant nous, Carl Kremer, procureur général
|
Wuellemenat greffier daselbst bÿ iren eÿden
|
et Johan Wuellemenat, greffier audit lieu, en
vertu
|
darumben sÿ uff des Euangelum geschworen,
|
des serments qu’ils ont prêtés sur les
Evangiles,
|
geandtwürt und gesagt wie
hernach volgt.
|
ils ont répondu et déclaré ce qui suit.
|
|
|
Der Erst
|
Le premier
|
|
|
Herman wilandt meister Peter Seullardts by
|
Herman, fils de feu maître Pierre Seullardt,
|
seinem leben ertzknappen wonhafft su Peruse
|
de son vivant mineur, domicilié à Pérouse
|
Befforter herschafft son,
ungeuorlich zwentzig jaht alt.
|
en la seigneurie de Belfort, âgé d’environ
vingt ans.
|
Befragt wo er sein wonung
habe.
|
Q. Où il habite.
|
Geandtwürt zu Damjustin bÿ dem müller genant
|
R. À Danjoutin, chez le meunier nommé Jacob,
|
Jacob, wellicher die millin daselbest besitzt,
unnd
|
qui possède le moulin dudit lieu,
|
von Coulonge daher komen.
|
et qui est de Lacollonge.
|
Befragt wie lang er by ime
gewessen.
|
Q. Combien de temps il a été chez lui.
|
Geandtwürt er hab ime in diser müllin unge-
|
R. Il a servi dans ce moulin
|
uorlich anderhalb jahr gedient.
|
pendant environ un an et demi.
|
Befragt ob sein meister ein weib hab.
|
Q. Si son maître a une épouse.
|
|
|
[p. 2]
|
|
Geandtwurt Ja, er habe ein Jungefrauw, die nent
|
R. Oui, il a une jeune femme, qui s’appelle
|
sich Ewatte, die ist von Granwiller komen, sagt
sy
|
Ewatte ; elle est de Grandvillars, et il
déclare
|
seige ungeuorlich dreissig jahr alt, und seige
unge-
|
qu’elle a environ trente ans, et que cela
fait environ
|
uorlich fünffzehen jahr das sein meister und
|
quinze ans que son maître et elle
|
sÿ in die ehe zusamen
komen.
|
sont mariés.
|
Befragt uβ was
ursachen er heüt alher komen.
|
Q. Pour quelle raison il se trouve ici
aujourd’hui.
|
Geandtwurt seines meisters frauw hab ine
|
R. La femme de son maître l’a envoyé ici
|
dahin geschickt, und ime acht belappart geben
|
et lui a donné huit blapparts, avec mission
|
das er ein tranckh bÿ dem Appoteckher kauffen
|
d’acheter un breuvage chez l’apothicaire
|
soll, iren man zu vergeben, und zu seiner
|
pour empoisonner son mari ; et à son
retour,
|
heimkunfft, wolt er irs der frauwen gegeben
|
il devait le donner à la femme,
|
haben, so hab doch seines meisters
frouwen, wel-
|
mais la femme de son maître ne lui a pas dit,
|
cher gestalt er den tranckh seinem meister
geben
|
à lui Herman, pour quelle raison
|
wolt, ime Herman nicht
angezeigt.
|
il devait donner le breuvage à son maître.
|
Befragt wer bÿ inen gewessen, wie seines
|
Q. Qui se trouvait avec eux
|
meisters fraw ime dasselbig gelt sollichen
|
quand la femme de son maître lui a remis cet
argent
|
tranckh zu kauffen gegeben.
|
pour acheter ledit breuvage.
|
Geandtwurt seige niemandtz bÿ inen gewessen
|
R. Personne ne se trouvait avec eux,
|
allein sÿ zweÿ, und seige umb neün oder
|
hormis eux deux, et il était environ
|
zehen uren gewessen.
|
neuf ou dix heures.
|
Befragt wo der frawen man gewessen wie das
|
Q. Où se trouvait le mari de cette femme
|
beschehen ist.
|
au moment de ces faits.
|
Geandtwurt er seige nicht in der müllin gewe-
|
R. Il ne se trouvait pas au moulin,
|
ssen, sonder seige morgen früe uβ der müllin
|
mais il avait quitté le moulin tôt le matin
|
und gon Coulonge gangen.
|
et était parti à Lacollonge.
|
Befragt ob seins meisters fraw ime
andere
|
Q. Si la femme de son maître lui a demandé
|
maln angesprochen, dan zu derselben
zeitt
|
à d’autres occasions que cette fois-là
|
sollichen tranckh zu kauffen, iren man
|
d’acheter ce breuvage
|
dardurch zu vergeben.
|
pour empoisonner son mari.
|
|
|
[p. 3]
|
Geandtwürt Nein.
|
R. Non.
|
Befragt ob er nicht von seins meisters fraw
|
Q. S’il n’a pas entendu dire par la femme
de son maître
|
gehordt habe uβ was ursächen sÿ iren man
vergeben
|
pour quelles raisons elle voulait empoisonner
|
wellen, das er storben solle.
|
son mari afin de le faire périr.
|
Geandtwurt seins meisters fraw hab ime hoff
heüt
|
R. La femme de son maître lui a souvent
déclaré
|
angezeigt, sÿ wolle iren man vergeben,
uβ der
|
qu’elle voulait empoisonner son mari
|
ursachen das er sÿ schlage und übel halte.
|
parce qu’il la battait et la maltraitait.
|
Befragt die Zeit er bÿ seinem meister gewessen
|
Q. Dans le temps où il était chez son maître,
|
ob er gesehen das sein meister sÿ geschlage
und
|
s’il a vu son maître la battre
|
übel martiert, und worumb, denn ob er auch
|
et la maltraiter, et pourquoi, et s’il n’a
pas aussi su
|
nit wüsse oder vernomen das seines meisters
|
ou appris que la femme de son maître
|
frauw büelle, oder anderen ursachen iren man
|
avait des amants, ou que le mari agissait ainsi
|
gethon.
|
pour d’autres raisons.
|
Geandtwurt er wisse nit, hab auch nicht gehort
|
R. Il ne sait pas, et il n’a pas non plus
entendu dire
|
das seines meisters fraw gebuellet hab, wil we-
|
que la femme de son maître a eu une aventure
galante,
|
niger das sy iren man ursachen gebe
wellicher
|
et encore moins qu’elle ait donné à son
mari
|
ir man sy darumb übel halte unnd schlage, das
er
|
des raisons de la maltaiter et de la battre,
|
ein bössen kopff hat, und khan sy ime seins
|
mais qu’il est une mauvaise tête
|
gefallens nichtz recht thun.
|
et qu’elle ne peut rien faire qui lui
convienne.
|
Befragt gemelten Herman ob er seines meisters
|
Q. Si ledit Herman a eu une aventure avec la
femme
|
fraw gebuelt hab, und ob sy ime nicht zugesagt
|
de son maître, et si elle ne lui a pas déclaré
|
wan sy iren man vergeben konde, das sÿ
|
que si elle pouvait empoisonner son mari,
|
einander wider nemen werden.
|
elle le reprendrait.
|
Geandtwurt Nein.
|
R. Non.
|
Befragt was alters sein meister seige.
|
Q. Quel est l’âge de son maître.
|
Sagt er seige mehr dan dreissig jahr alt, hab
|
R. Celui-ci a plus de trente ans ;
|
auch von seinem vatter und mutter gehort, das
|
[ledit Herman] a aussi entendu dire par son
père et sa mère
|
seinem meister uβgeschniten worde
seige.
|
que son maître a été castré.
|
|
|
[p. 4]
|
|
Befragt warumb er das gelt von seines meisters
|
Q. Pourquoi il a pris l’argent de la femme de
son maître
|
frawen genomen und alher komen, in wellen
|
et est venu ici avec la volonté et l’intention
|
und meinung ein tranckh zu kauffen,
damit
|
d’acheter un breuvage
|
seinem meister zu vergeben seige, das er
storben
|
pour empoisonner son maître
|
müesste.
|
afin de le faire mourir.
|
Geandtwurt er hab nichtz bössers gedacht,
sonder
|
R. Il n’avait aucune mauvaise intention,
|
seÿ von seins meisters fraw gezwungen worden
|
mais il a été contraint par la femme de son
maître
|
dahin zu ziehen, die hatt zu ime gesagt er soll
|
à y aller ; elle lui a dit qu’il devait
aller chercher
|
den tranckh hollen, dan sÿ sich lenger bÿ
irem
|
le breuvage, parce qu’elle ne pouvait pas
souffrir
|
man nicht liden konde, und hab sÿ ime darumb
|
plus longtemps chez son mari, et elle lui a
promis
|
was zugeben versprochen, ist doch sollches
nicht
|
de lui donner quelque chose pour cela,
|
genent worden.
|
mais sans préciser quoi.
|
Befragt wer mit ime alher komen seige.
|
Q. Qui est allé avec lui.
|
Andtwurt er, einer von Weiβwalden
den er nicht
|
R. Un homme de Vézelois, qu’il ne connaît
pas
|
kent, der seige in die müllin uβ geheiβ
seiner
|
et qui est venu au moulin
|
frauwen komen.
|
sur ordre de sa femme.
|
Befragt ob derselb von Weiβ Walden nicht
wisse,
|
Q. Cet homme de Vézelois ne savait-il pas
|
das seines meisters frauw ime gon Mümpel-
|
que la femme de son maître l’envoyait à
Montbéliard
|
gart uβ
obgemelten ursachen wegen
geschickht.
|
pour les raisons susdites ?
|
Geandtwürt er wisse nit das seins meisters
|
R. Il ne sait pas ce que la femme de son maître
|
frauw ime was darvon gesagt, doch uff der
|
lui en a dit, mais sur la route
|
straβ hab ime
gemelter von Wiβ walden
|
l’homme de Vézelois lui a demandé
|
befragt was er zu Münpelgart
thün welle.
|
ce qu’il voulait faire à Montbéliard.
|
Der hat geandtwürt seins meisters frauw
|
Et il lui a répondu que la femme de son maître
|
schicke ine dahin obgemelten tranckh zu kauffen
,
|
l’y envoyait pour acheter le breuvage
|
iren man damit zu vergeben, und seÿ
derselb von
|
qui lui servirait à empoisonner son mari ;
|
Weiβwalden wie er
von dem appoteckher ein tranckh
|
cet homme de Vézelois était présent
|
[zu kauffen iren man] das einer darvon
sterben
|
lorsqu’il a demandé à l’apothicaire un
breuvage
|
solt begert, darbeÿ gewessen, und hab ime der-
|
qui servirait à tuer quelqu’un ;
|
selb appoteckher gesagt, in er hab, er müesse
|
l’apothicaire lui a dit qu’il en avait,
|
|
|
[p. 5]
|
aber dreÿ kronen darumb
geben.
Der hatt
|
mais qu’il lui en coûterait trois couronnes.
|
derhab genanter Herman geandtwürt er hab nicht
|
A quoi ledit Herman a répondu
|
sovil gelt, und seige des kauffs nicht eins
|
qu’il n’avait pas autant d’argent,
|
worden.
|
et il n’y a pas eu d’accord pour ce marché.
|
Befragt ob sein mutter noch in leben, was
|
Q. Si sa mère est encore en vie,
|
fründtschafft sÿ hab, und wo sÿ ire wonung
|
quelle parenté elle a,
|
hat.
|
et où elle demeure.
|
Geandtwürt sein mutter seige noch in leben
|
R. Sa mère vit encore,
|
die heist Mougnotte, wonhafft zu Beffort bÿ
|
elle s’appelle Mougnotte et réside à
Belfort
|
einer seiner schwester genant Catherina
|
chez l’une de ses soeurs à lui, nommée
Catherine,
|
die seige beÿ dem Cantor zu Beffort.
|
qui vit chez le chantre de Belfort.
|
|
|
|
Der Ander
|
L’autre prisonnier
|
|
|
Richardt Cachardet von Wiβwalden
vier und
|
Richardt Cachardet, de Vézelois,
|
zwentzig Jahr alt.
|
âgé de vingt-quatre ans.
|
|
Befragt was er hie geholdt und wer ine heut
hieher
|
Q. Que venait-il chercher ici
|
geschickht hat.
|
et qui l’a envoyé ici aujourd’hui.
|
Andtwurt er als er von Wiβwalden
heüt früe
|
R. Quand il a apporté de Vézelois, tôt ce
matin,
|
zwen sester waitzen in die müllin gefüert,
hab
|
deux boisseaux de blé au moulin,
|
die müllerin genant Eua ine das er ir knecht
|
la meunière, nommée Eva, lui a demandé
|
Herman hieher fueren soll, gepeten, hab
doch sÿ ime
|
de conduire ici son valet Herman, sans lui dire
cependant
|
nicht gesagt warumb ir
knecht dahin gange.
|
pourquoi son valet allait [à Montbéliard].
|
Befragt wer mehr in der müllin gewessen,
wie sy
|
Q. Qui d’autre se trouvait au moulin
|
ine gebette
den knechten dahin zu fueren.
|
quand elle lui a demandé de conduire son valet
là-bas.
|
Andtwürt er es seige niemandz da gewessen,
|
R. Il n’y avait personne hormis des femmes,
|
dan allein weibern, wisse
aber nit ob sy es gehort.
|
mais il ne sait pas si elles ont entendu les
propos.
|
Befragt ob gemelten Herman uff der straβ
nicht
|
Q. Ledit Herman ne lui a-t-il pas dit en route
|
gesagt was er zu Minpelgart
thun welle.
|
ce qu’il voulait faire à Montbéliard ?
|
Geandtwurt offt gemelte Herman hab zu ime
|
R. Herman lui a déclaré plusieurs fois
|
gesagt seins meisters frauw schickhe ine gon
|
que la femme de son maître l’envoyait à
Montbéliard
|
|
|
[p. 6]
|
|
Munpelgart das er wasser fur ires mutters
|
avec ordre d’acheter des gouttes pour les
yeux de sa mère
|
augen wo er finden konde,
kauffen solle.
|
là où il pourrait en trouver.
|
Befragt ob er gegenwartig und mit ermelten
|
Q. S’il était présent et avec le susdit
Herman
|
Herman vor eins appotekhers huβ
gewesst, und
|
devant la maison d’un apothicaire,
|
was sy daselbst gethon.
|
et ce qu’ils y ont fait.
|
Geandtwürt Ja, er hab verstanden das gesagter
|
R. Oui, il a compris que ledit Herman
|
Herman von gemeltem appotekher desselbigen
|
a demandé ces gouttes à cet apothicaire,
|
wassers begert, nach dem hat
der Herman
|
après quoi Herman a emmené
|
den appotekher uff ein seit gezogen,
weisse
|
l’apothicaire à l’écart,
|
nit was er zu ime gesagt
hatt.
|
mais il ne sait pas ce qu’Herman lui a dit.
|
Befragt ob er von offtgemelten Herman
|
Q. S’il n’a pas compris en route,
|
nicht uff der straβ
verstanden das seins
|
d’après le susdit Herman,
|
meisters frauw ine hieher schickhe, das
er
|
que la femme de son patron l’envoyait là-bas
|
gifft kauffen soll iren man damit zu
|
acheter du poison
|
vergeben.
|
pour empoisonner son mari.
|
Andtwürt er, gemelter Herman hab zu ime
|
R. Ledit Herman lui a déclaré
|
gesagt seins meisters frauw schickhe ine das
|
que c’est la femme de son patron qui l’a
envoyé
|
er denselben tranckh irem man zu
vergeben,
|
avec ordre d’acheter ce breuvage
|
kauffen soll.
|
pour empoisonner son mari.
|
Daruff hab er zu dem Herman gesagt tu wür-
|
A quoi il a répondu à Herman
|
dest ime nicht recht thuen / Ziehen wider
|
“Ce ne serait pas bien que tu agisses ainsi
avec lui ;
|
heim zuruckh von disem orte.
|
Partons d’ici, rentrons à la maison !”.
|
Da hab Herman zu ime gesagt, sy sollen biz
|
Alors Herman lui a dit qu’ils devaient aller
|
dahin gon Mimpelgardt, hab nichtz bössers
|
à Montbéliard ; il n’a pas pensé à plus
mal ;
|
gedacht, Jedoch so hab er von der müllerin
|
d’ailleurs la meunière ne lui rien dit
|
von dissem fürnemen nichtz gehort.
|
de ce dessein.
|
Befragt ob er nicht verstanden, das die
müllerin
|
Q. S’il ne s’est pas rendu compte que la
meunière
|
buelle, und sÿ sich nicht
wol halte.
|
avait un amant, et qu’elle ne se comportait
pas bien.
|
Andtwürt Nein.
|
R. Non.
|
|
|
|
|
[p. 7]
|
Uff das seündt gemelte Herman und Richart
|
Après cela, lesdits Herman et Richart
|
in gefengkhnuβ
gefüert damit man ferner
|
ont été conduits en prison, pour que l’on
puisse
|
obgemelten sachen halber wider
sie wie sich
|
les interroger de nouveau sur leur rôle
|
gebürt ur...dieren möge.
|
dans cette affaire.
|
Beschehen in beÿ sein meister Peter
Wienat gre-
|
Fait en présence de maître Peter Wienat,
|
ffier des Schultheiβ
ampt ( ?) und Jehan Chanel
|
greffier du prévôt, et de Jehan Chanel,
sergent ;
|
weibel Also underschreiben fur ein coppeÿ
|
ainsi signé pour copie,
|
de Wuellemet.
|
De Wuellemet.
|
Dise vergicht ist von welsch uff teutsch
|
Ce [document] a été traduit du français en
allemand,
|
sproch in der substantz und meinung durch
|
en substance et en intention,
|
mich underschreibnen Tabellion zu Beffort
|
par moi soussigné tabellion à Belfort.
|
transfferiert worden.
|
|
Hans Hay der Jung Tabellion
|
Hans Hay le jeune, tabellion
|
zu Beffort.
|
à Belfort.
|
|
|
2. Interrogatoire des trois prévenus à Belfort, après le transfèrement des deux premiers
[p. 1]
|
|
Uff den vierten tag des monats maÿ in Jahr
Thausend
|
Le quatre mai de l’année
|
funff hundert sechzig und neun jahr, ist
Richardt
|
mille cinq cent soixante-neuf, Richardt
Carchardet
|
Carchardet von Wiβwalden
by seinem eidt im schloβ
|
de Vézelois, a été interrogé et entendu
sous serment au château
|
Beffort uber edtliche fragstuckhen durch
Hanβ Hay schultheiβ,
|
de Belfort, sur plusieurs questions, par Hans
Hay, prévôt,
|
Frantz Friderichen innemern, Hanβ
Schantomel langmeyer
|
Frantz Friderich, receveur, Hans Schantomel
grand-maire
|
in dem Assise, und Hanβ
Hay den Jung tabellion zu
|
de l’Assise, et Hans Hay le jeune, tabellion
à Belfort,
|
Beffort, verhordt und
befragt, wie harnach volgt.
|
comme s’ensuit.
|
|
Befragt von wem und wo er
geboren ist worden.
|
Q. De qui et où il est né.
|
Geandtwurdt zu Wiβwalden
erboren und getaufft
|
R. Il est né et a été baptisé
|
worden.
|
à Vézelois.
|
Befragt wa er sich von jugendt auff erhalte.
|
Q. De quoi il a vécu depuis sa jeunesse.
|
Geandtwurt zu Wiβwalden,
seige seins handt-
|
R. A Vézelois ; et de son métier,
|
werkhs ein Kremmer.
|
il est commerçant.
|
Weitter sagt er das er Freitag den neun und
zwanzigisten
|
Ensuite il déclare que le vendredi vingt-neuf
avril
|
des monats apprillis sich in die millin von
Damjustin
|
il s’est rendu au moulin de Danjoutin
|
mit zweyen sester waizen, dieselben mallen
wellen lassen,
|
avec deux setiers de froment qu’il voulait
faire moudre,
|
so erfüegt, und als er dahin komen ist, so
hatt Herman
|
et que lorsqu’il y est arrivé, Herman,
|
wilandt meister Peter des erzknappen son von
Peruse
|
fils de feu maître Pierre le mineur, de
Perouse,
|
des millers zu Danjustin dienner, ine das er
mit
|
valet du meunier de Danjoutin, l’a prié
|
ime gon Munpelgardt gen soll, gebotten,
seins meisters
|
de l’accompagner à Montbéliard, et lui a
dit que la femme
|
frauw werd ime wie sy uβ
sein werden, seine
|
de son maître, selon son intention, lui
moudrait son grain
|
früchten mallen, und
nahehin ein sester mell darzu thun.
|
et lui en donnerait environ un setier de
farine.
|
Und wie sy mit einander uff dem weg gewessen,
sagt
|
Et quand ils furent ensemble sur la route,
|
gemelter Herman zu gemeltem Richardt, er wolte
|
ledit Herman dit au susdit Richardt qu’il
allait acheter
|
von dem appoteckher zu Mumpelgart wasser fur
seins
|
chez un apothicaire de Montbéliard un collyre
|
meisters frauwen mutter augen, auch gifft
seinem
|
pour les yeux de la mère de la femme de son
maître,
|
meister zu vergeben, kauffen, den sy sich mit
einander
|
mais aussi du poison pour son maître, car ils
s’étaient
|
endtschlossen und underredt, wa sein meister
sterben solt,
|
décidés et accordés pour que, après la mort
de son maître,
|
so wolten er und seins meisters frauwen
einander wider
|
lui-même et la femme de son maître se
remarient ;
|
|
|
[p. 2]
|
|
zu dem ehe nemen, doch seige wol ein halb jahr
das er
|
pourtant cela fait bien une demi-année
|
by seins meisters frauw
nicht gelegen.
Er wisse aber
|
qu’il n’a pas couché avec la femme de son
maître.
|
gar wol das sÿ schwanger seige, wie dan sy ime
|
Mais il sait bien qu’elle est enceinte,
|
solliches angezeigt hat.
|
comme elle le lui a fait savoir.
|
Befragt was sy beide by dem appotekher zu
Mumpelgart
|
Q. Ce qu’ils ont fait tous les deux
|
uβgerichten.
|
chez l’apothicaire à Montbéliard.
|
Geandtwurt sÿ haben von dem appoteckher wasser
|
R. Ils ont demandé à l’apothicaire un
collyre
|
fur die augen begert, uff das hab der
appoteckher ermelten
|
pour les yeux, sur quoi l’apothicaire a
conduit
|
Herman uff ort , und in die gang des huβ
gezogen,
|
ledit Herman sur place et dans l’entrée de
la maison ;
|
da hatt er gemeltem appotekher sein furnemen
ange-
|
alors Herman a dévoilé son projet à
l’apothicaire :
|
zeigt, er soll ime gifft zu kauffen geben
seinem meister
|
il devait lui acheter du poison
|
damit zu vergeben.
|
pour empoisonner son maître.
|
|
|
|
Uff ermelten tag und in beysein der obgemelter
amptleuten
|
Le même jour, en présence des mêmes
magistrats,
|
ist by gleichen eidt Herman wilandt meister
Peter des
|
et sous le même serment, Herman, fils de feu
|
erzknappen zu Peruβ
son, uber edtliche fragstuckh befragt
|
maître Pierre, mineur de Perouse, a été
interrogé
|
und verhordt worden wie
harnach volgt.
|
et entendu sur plusieurs sujets, comme
s’ensuit.
|
|
Befragt wo er erboren und ufferzogen auch wie
er
|
Q. Où il est né et a été élevé, et aussi
|
heisse.
|
comment il s’appelle.
|
Geandtwurt Herman Seullardt, weilandt meister
Peter
|
R. Il se nomme Herman Seullardt, fils de feu
|
Seullardts von Peruse son, daselbst erboren.
|
maître Pierre Seullardt de Perouse, où il est
né.
|
Befragt wie lang er by dem miller zu Damjustin
ge-
|
Q. Combien de temps il a passé au service
|
dient.
|
du meunier de Danjoutin.
|
Andtwurt er anderhalben jahr.
|
R. Un an et demi.
|
Befragt wie alt er seige.
|
Q. Quel est son âge.
|
Geandtwurt ungeuorlich
zwanzig jahr alt.
|
R. Environ vingt ans.
|
Befragt ob er lhon von seinem meister zu
Damjustin
|
Q. S’il a reçu un salaire de son maître,
|
gehabt.
|
à Danjoutin.
|
|
|
[p. 3]
|
Andtwurt er, er hab sich by dem miller Jacoben
von Damjustin
|
R. Il s’est engagé et obligé pendant un an
|
ein jahr lang gedingt und versprochen, hab ime
sein meister
|
auprès de Jacob, le meunier de Danjoutin, mais
son maître
|
fur alles acht pfund stebler
zugeben zugesagt.
|
a promis de lui donner, en tout et pour tout,
une livre.
|
Befragt was Comission seins meisters frauwen
ime
|
Q. Quelle mission la femme de son maître
|
freitag den 29ten apprillis zu
Mumpelgart uβzurichten
|
lui a confiée à Montbéliard,
|
gegeben.
|
le vendredi 29 avril.
|
Andtwurt er, gifft zu kauffen, seinem meister
zu vergeben
|
R. Acheter un breuvage pour empoisonner son
maître,
|
dan sein meister seiner frauwen vil leides thue
mit schlagen
|
car il faisait beaucoup de mal à sa femme,
avec des coups
|
und palgen ; hab auch sein meister uff
gemelten tag zu
|
et des soufflets ; et ce jour-là, son
maître a dit à sa femme
|
seiner frauwen gesagt, er wolt ire die armen
und den
|
qu’il voulait lui briser les bras et le cou,
|
hals umbtragen, und gleich
darauff gon Colunge gangen.
|
et aussitôt après il est parti à Lacollonge.
|
Nachgondz hab ime seins meisters frauw acht
belappart
|
Alors la femme de son maître lui a remis huit
belapparts
|
geben gifft damit zu
kauffen, und gleich abgefertiget. Sagt
|
pour qu’il aille acheter du poison, et elle
l’a congédié.
|
weitter seins meisters frauw hab ime zugesagt
und
|
Il ajoute que la femme de son maître lui a
déclaré
|
versprochen wa er gifft uberkomen konde, und ir
man
|
et promis que s’il pouvait obtenir du poison
|
sterben solt, wolt sy ine
widernemen.
|
qui fasse périr son mari, elle se remettrait
avec lui.
|
Befragt ob er seins meisters frauwen niemals
gebuelt.
|
Q. S’il n’a jamais forniqué avec la femme
de son maître.
|
Andtwurt er Ja. Seige ungeuorlich ein jahr das
sy by
|
R. Si. Cela fait environ un an
|
einander gelegen, sy hab ine
auch darzue bewegt.
|
qu’ils ont couché ensemble, elle l’y a
aussi incité.
|
Befragt wie offtermals sy by
einander gelegen.
|
Q. Combien de fois.
|
Andtwurt er ungeuorlich zwey maln.
|
R. Environ deux fois.
|
Befragt ob Richart sein mitgesell von iren
furnemen
|
Q. Si Richart, son acolyte, était au courant
|
gewüsst.
|
de son intention.
|
Andtwurt er als gemelten Richardt den 29ten
apprillis
|
R. Lorsque le dénommé Richardt a apporté du
grain
|
frucht in die millin zu mallen gebracht, hab er
ime mit
|
à moudre au moulin le 29 avril, il lui a
demandé
|
ime gon Münpelgart zugen gebetten, mit
vertrostung
|
de l’accompagner à Montbéliard, avec
l’assurance
|
seins meisters frauw werd ime sein taglhon
bezallen,
|
que la femme de son maître lui paierait sa
journée,
|
oder aber zum wenigisten fruchten darfurgeben,
und als
|
ou au moins lui rendrait davantage en grains ;
|
|
|
[p. 4]
|
|
sy uff dem weg getrefften, hat er seinem
gesellen
|
et lorsqu’ils furent en route, il révéla
son projet
|
Richardt ires furnemens erclart und namlich das
er
|
à son compagnon Richardt, c’est à dire
qu’il voulait
|
gifft kauffen welle seinem meister zu vergeben
das er
|
acheter une drogue pour empoisonner son maître
et
|
sterben muesste, Damit er seins meisters
frauwen wie
|
le faire périr, pour qu’ainsi la femme de
son maître,
|
sy ime dann sollches zugesagt wider nemen
könde.
|
comme elle le lui avait dit, puisse le
reprendre.
|
Befragt was er by dem
appotekher uβgericht.
|
Q. Ce qu’il a fait chez l’apothicaire.
|
Andtwurt er, er hat von dem appotekher ein
tranckh
|
R. Il a demandé à l’apothicaire un breuvage
|
begert einem mensch zu vergeben. Der
appoteckher
|
pour empoisonner un homme. L’apothicaire
|
ime andtwurt er wolle ime ein tranckh geben das
|
lui a répondu qu’il allait lui donner un
breuvage
|
derselb in drey stunden
sterben muesste. Doch muesste
|
qui le tuerait en trois heures. Mais pour un
tel breuvage,
|
er ime fur sollchen tranckh drey kronnen geben,
Doch
|
il devait lui donner trois couronnes. Cependant
|
nam der appoteckher zwantzig belappart von ime
und
|
l’apothicaire lui prit vingt belapparts et
lui dit
|
sagt zu ime er solt zwischen vier und funff
uren wider
|
qu’il devait revenir entre quatre et cinq
heures :
|
komen er werde denselben tranckh vertig finden,
dessen
|
il trouverait alors tout préparé le breuvage
|
gemelter
Herman gethon. So ist doch daruff gefengklich
|
qu’il désirait. Mais
alors lui, Herman,
|
durch die weibeln zu Mumpelgart genomen und in
|
a été arrêté par les sergents de
Montbéliard
|
die stattgefengknuβ
gefuert worden.
|
et conduit aux prisons de la ville.
|
|
|
|
Eua des Jacoben millers von Colunge huβfraw
|
Eva, femme de Jacob, meunier de Lacollonge,
|
wonhafft zu DamJustin ist gleichengestalt und
in by
|
demeurant à Danjoutin, a été interrogée de
la même
|
sein obgemelter amptleuten uber etliche
fragstuckhen
|
manière et en présence des susdits
magistrats,
|
verhordt
worden wie harnach uolgt.
|
sur plusieurs sujets, comme s’ensuit.
|
|
|
Befragt was alters sy seige.
|
Q. Quel est son âge.
|
Geandtwurt ungeuorlich dreissig jahr alt, sy
und ir
|
R. Environ trente ans ; elle et son mari
|
man seigen ungeuorlich by
funffzehen oder sechszehen
|
sont en union matrimoniale
|
jahren in stand der ehe by
einander gewessen.
|
depuis quinze ou seize ans.
|
Befragt warumb sy Freitag nechst kunfftig ir
knecht
|
Q. Pourquoi, vendredi dernier, elle a envoyé
|
und Richardt Carchardet gon
Mimpelgart geschickht.
|
son valet et Richardt Carchardet à
Montbéliard.
|
Geandtwurt sy hab ir knecht, uil weniger
Richardt
|
R. Elle n’a pas envoyé son valet à
Montbéliard,
|
|
|
[p. 5]
|
Carchardet gon Mimpelgart nit geschickht, sy
hab auch
|
et encore moins Richardt Carchardet ;
|
nicht anderst vermeint dan das obgemelter
Herman
|
elle n’a pas non plus imaginé que son valet
Herman
|
sein knecht alher gon Beffort komen seige.
|
était allé ailleurs qu’à Belfort.
|
Befragt ob sy irem knecht acht belappart geben,
das er
|
Q. Si elle a remis huit belapparts à son
valet, pour acheter
|
gifft zu Mumpelgart kauffen
soll irem man zu vergeben.
|
à Montbéliard une drogue afin d’empoisonner
son mari.
|
Ob sy auch gemeltem Richardt seine taglhon mit
irem
|
Et si elle a promis audit Richardt son salaire
du jour
|
knechten zugen versprochen.
|
pour qu’il accompagne son valet.
|
Andtwurt sÿ hab dessen kein wüssens.
|
R. Elle n’a aucune connaissance de cela.
|
Befragt ob sÿ nicht des furnemens gewessen
iren
|
Q. Si elle n’a jamais eu le dessein
d’empoisonner
|
man Jacob zu vergeben.
|
son mari Jacob.
|
Andtwurt sy by irem weiplichem treuw Nein, dan
|
R, sous sa garantie de femme. -- Non,
|
sy des vorhabens nie gewessen.
|
elle n’a pas eu cette intention.
|
Befragt ob sÿ niemals by irem knecht Herman
gelegen
|
Q. Si elle n’a jamais couché avec son valet
Herman,
|
und miteinander gebuelt.
|
et forniqué avec lui.
|
Andtwurt sy Nein.
|
R. Non.
|
Befragt ob ir knecht sÿ
deshalber niemals angesprechen.
|
Q. Si son valet ne le lui a jamais demandé.
|
Andtwurt sy Nein, dan sÿ auch niemals mit ime
|
R. Non, car elle n’a jamais eu de relation
|
deshalben zu schaffen gehabt.
|
avec lui.
|
Befragt ob sÿ und ir dienner sich mitteinander
|
Q. Si elle et son valet ne se sont pas résolus
|
endtschlossen und unterredt iren man zu
vergeben,
|
et accordés pour empoisonner son mari,
|
und wa er mit thodt abgeng das sy ir knecht
|
et pour que, lorsqu’il serait mort,
|
Herman wider nemen wurde.
|
son valet Herman la reprenne avec lui.
|
Andtwurt sÿ Nein.
|
R. Non.
|
Befragt ob ir knecht Herman
nicht by ire gelegen.
|
Q. Si son valet Herman n’a pas couché avec
elle.
|
Andtwurt sy Nein noch niemandtz andern allein
|
R. Non, ni personne d’autre
|
ir eheman.
|
hormis son mari légitime.
|
|
|
[p. 6]
|
|
Befragt ob sy eins kindts
schwanger.
|
Q. Si elle attend un enfant.
|
Andtwurt sy by irem eidt sy
wisse es nicht ergendtlich,
|
R, sous serment.-- Elle ne
le sait pas vraiment,
|
doch vermeint sÿ ire seige nicht wie
andermaln.
|
mais elle ne se sent pas dans son état
habituel.
|
Befragt ob ir man sy wol
halte.
|
Q. Si son mari lui a donné du plaisir.
|
Andtwurt sy Ja, wie ein ehrlicher man seiner
frauwen
|
R. Oui, comme un homme honnête a le droit
|
zu thun geburt.
|
de procéder avec sa femme.
|
|
|
|
Nachgondz und in demselbigen tag ist obgemelter
Henneman
|
Ensuite, au cours de la même journée, ledit
Henneman
|
uff teutsch Herman vor seins meisters frauwen
gestanden,
|
- en allemand Herman – a été mis en
présence de la femme
|
ime sein deposition vorgelesen und
gegeneinander zu reden
|
de son maître, sa déposition lui a été lue,
et ils ont été
|
gestelt, hat er dieselb behart aber die fraw
millerin
|
confrontés l’un à l’autre ; il a maintenu
sa déclaration,
|
dieselb allweg verneint und nit glaubt wahr
sein,
|
mais la meunière nie tout et croit que ce
n’est pas la vérité ;
|
und hat sy nichtz weitters deponieren wellen,
allein
|
elle n’a rien voulu déclarer de plus, si ce
n’est ce qu’elle
|
das sÿ zu ermeltem Herman gesagt, er hab uff
ein
|
a dit au dénommé Herman : un jour il lui a
dit
|
zeit zu ire gesagt, Euwer man halt Euch ubel,
|
“Votre mari vous maltraite,
|
ich wil ine erschiessen wan er ze nacht isst,
|
je veux le tuer avec un fusil, à la nuit,
quand il mange,
|
darnach wellen wir ine uff
der straβ tragen.
|
après quoi nous le traînerons sur la route.”
|
Und hat sich daruff der bemelt Herman mit einer
|
Là dessus, le nommé Herman a fait un essai
|
püchsen an der thüren ires gartens by der
millin
|
avec une arquebuse contre la porte du jardin
près du moulin
|
probiert und zwey locher darin geschossen, wie
dan
|
et les balles y ont fait deux trous, comme on
le vérifie
|
solliche mit der thürin zubeweisen. Dessen sy
dem
|
sur la porte. Mais elle a interdit à son valet
|
knecht solliche zu thun abgeweissen und gesagt
sy sitze
|
d’agir ainsi : elle lui a dit qu’elle
est assise
|
an dem tisch by irem man, er darfft sy sobaldt
er-
|
à table à côté de son mari, et qu’il
risque donc de l’atteindre
|
schiessen als dem meister, Dessen der
millerknecht
|
autant que son maître. Le garçon meunier n’a
pas
|
nicht gestendig gewessen, allein das an der
thuren
|
reconnu cela, sauf qu’il a tiré sur la porte
du jardin,
|
garten geschossen, seige aber wie er sagt in
keinem
|
mais ce n’était pas avec une mauvaise
intention.
|
bossen beschehen. Daruff seindt sÿ widerumb
ein
|
Ensuite chacun a été reconduit
|
jegklicher da er hingehort
hat, gefuert worden.
|
là où il était détenu.
|
Beschehen uff jahr und tag auch in by sein
obgemelter
|
Fait les mêmes jour et an que dessus,
|
amptleuten wie obstadt.
|
aussi en présence des susdits magistrats.
|
|
|
[p. 7]
|
|
Uff den sechsten Junii Ann° 69 haben
herr Oberuogt
|
Le six juin 1569, monsieur le grand-bailli
|
und Amptleute obbemelte Eua die millerin
uber
|
et les magistrats ont interrogé et entendu
|
edtliche fragstuckhen befragt und
verhordt wie harnach
|
ladite meunière Eva sur plusieurs sujets,
|
volgt.
|
comme s’ensuit.
|
|
Erstlich die millerin befragt ob sÿ den
Seullardt
|
Première question à la meunière : a-t-elle
envoyé
|
gon Mimpelgardt in die Appoteckhe ein
giffttranckh
|
le nommé Seullardt acheter un poison
|
zu kauffen geschickht.
|
chez l’apothicaire de Montbéliard ?
|
Geandtwurt Ja und sy hab ime acht schilling
geben
|
R. Oui, et elle lui a donné huit sous ;
|
doch hab ermelter Seullardt denselben
giffttranckh
|
mais c’est le nommé Seullardt qui lui a
conseillé
|
zu kauffen sy angewissen.
|
d’acheter le poison.
|
Befragt ob ermelter Seullardt sampt andern mit
|
Q. Si ledit Seullardt, ainsi que d’autres,
|
ire in wucher zu schaffen
gehabt.
|
a eu commerce adultère avec elle.
|
Andtwurt sÿ seige ungeuorlich ein jahr als
edtliche
|
R. Il y a environ un an qu’un groupe de gens
|
leuten in der millin gezecht, seige sy beweint
worden,
|
ont fait ripaille au moulin ; ils étaient
ivres.
|
Ist ire vergessen von wännen sy
[gessen] gewessen und
|
Elle a oublié d’où ils étaient
|
wie sy geheissen und als sie sich zu schlaffen
gelegt, da
|
et comment ils s’appelaient, et quand ils
sont allés dormir,
|
seige ermelter Seullardt wie sÿ geschlaffen zu
ire
|
alors ledit Seullardt, tandis qu’elle
dormait,
|
gelegen, es hatt gleichmal genanter
Seullardt ire
|
a couché avec elle, et de même ledit
Seullardt
|
vilmaln zu gemuetet sy soll ine by ire ligen
lassen
|
l’a bien des fois incitée à le laisser
coucher près d’elle
|
wan der meister zu Colunge gewessen, welliches
|
quand le maître était à Lacollonge ;
|
sy nicht thun wellen, sonst hab sy mit niemandz
|
ce qu’elle a refusé de faire, bien plus,
elle n’a eu
|
nie in wucher zuschaffen gehabt.
|
de commerce adultère avec personne.
|
Befragt ob sy niemals kinder
gehabt.
|
Q. Si elle n’a jamais eu d’enfant.
|
Geandtwurt nein.
|
R. Non.
|
Befragt ob sy eins kindts schwanger
seige.
|
Q. Si elle est enceinte d’un enfant.
|
|
|
[p. 8]
|
Geandtwurt Nein.
|
R. Non.
|
Befragt ob ir eheman castriert seige.
|
Q. Si son mari est châtré.
|
Geandtwurt ir man seige nicht wie ein ander
mans-
|
R. Son mari n’est pas comme un homme
ordinaire,
|
person, sonder castriert.
|
il est châtré.
|
|
|
Sonsten behart sy und repetiert alles wie in
irer
|
Du reste elle maintient ses déclarations et
répète tout
|
vorige sag, meldung beschicht das der knecht
iren
|
ce qu’elle a dit auparavant ; elle admet
( ?) que le valet
|
man zu erschiessen und volgendz einander zu der
ehe
|
a formé le projet de tuer son mari et ensuite
|
zu nemen understenden, aber sy hab ine sollches
|
de se marier avec elle, mais elle lui a
interdit
|
zu thun abgewissen.
|
de faire cela.
|